Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ポーランド語 - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

タイトル
Cześć, jak będzie z domem? To trzeba...
翻訳
ポーランド語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie, zarówno część ojca jak i część matki Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 22日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 27日 23:19

Aneta B.
投稿数: 4487
sadzie --> sÄ…dzie.
Trochę nie rozumiem o co chodzi w drugim zdaniu. Rozumiem, że to zdanie jest jakoś wyrwane z kontekstu.

2010年 8月 27日 23:45

Edyta223
投稿数: 787
No tak to wygląda. W uwagach na temat tłumaczenia Justyna zamieściła notatkę: "Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den".Co znaczy: " Tekst jest napisany w taki sposób i takim stylem w jakim wykonałam to tłumaczenie". Tekst jest trochę niespójny, ale wykonałam to tłumaczenie według szwedzkiego tekstu. Pozdro.

2010年 8月 28日 10:41

pias
投稿数: 8113
HERE, a bridge from Cisa.

2010年 8月 28日 12:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Pia!

---

To jest most od Cisy:

"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Co przetłumaczyłabym:
"Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie (albo: to powinno być załatwione w sądzie), zarówno część ojca jak i część matki. Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."


2010年 8月 29日 13:28

Edyta223
投稿数: 787
Aneto! Porozum sie z ekspertem szwedzkiego, poniewaz w szwedzkim tekscie nie ma absolutnie mowy o tym, ze powinniscie je sprzedac, tylko, ze jeżeli dom nie idzie na sprzedaż.
"Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."
Jakich "ich" i "powinniście je sprzedać", jakie "je", tu chodzi o jeden dom!
Pozdrawiam

2010年 8月 29日 13:51

Aneta B.
投稿数: 4487
"ich", "je" - odnosi się do tych części domu: matki i ojca... Tak wynika z mostu, ale oczywiście spróbuję to wyjaśnić z Pią.

-----
Cisa typed:
"...If you don´t need them, should sell them."

Dear Pia, could you tell me what these "them" refers to in this sentence above? To the "parts" (paternal and maternal)?
Edyta says Swedish version differs in this place.. Moreover, according to the bridge "YOU should sell them".. (no: if it is not for sale).

This is a bridge from Edyta's translation:

Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.


2010年 8月 29日 13:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops, I forgot sth.

CC: pias

2010年 8月 29日 16:00

pias
投稿数: 8113
I think Edyta's bridge is wrong! It doesn't tell what that "them" is about. We can only guess. (IMO it refers to "the parts" ) The Swedish translation correspond with the English bridge, done by Cisa. At least from what I can see. I'll CC Lena/ Piagabriella... for a second opinion

PS. If Edyta had read the note under the translation... she would have known the source text is written that way. I'm affraid I can't help more here Aneta. You might have to ask Cisa again, but I doubt she can help more since she also wrote: "The text is a bit messed up".

2010年 8月 29日 16:03

pias
投稿数: 8113
Vi behöver hjääälp
Tack

CC: lenab Piagabriella

2010年 8月 29日 17:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Pia

---

Edyto, Pia uważa, że szwedzkie tłumaczenie odddaje treść mostu Cisy. Skoro tak, polskie tłumaczenie powinno wyglądać tak jak wyżej wspomniałam. Nic dodać nic ująć.

Jak widzisz, przetłumaczyłam dla niej na angielski Twoje polskie tłumaczenie, a ona uznała je za niezgodne ze szwedzkim, więc...

Pozdrawiam.

2010年 8月 29日 20:03

lenab
投稿数: 1084
As I don't know any of those languages, I can't tell if it should refer to "the house" (it)or "the parts" (them). The Swedish text says IT ant the English text says THEM, so I don't know.... Sorry!

2010年 8月 29日 20:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Cisa, I got the following bridge of yours from Pia:

"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Could you tell me what these "them" refers to in the last sentence? To the "parts" (paternal and maternal)?

And are you sure it is saying about selling the parts, if you need them?

Edyta translated this text into Polish this way:

Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to the court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.

So I am confused. Please help me.

CC: Cisa

2010年 8月 29日 20:47

pias
投稿数: 8113
Lena, tack snälla!

Vi får väl invänta Cisa's svar.

2010年 8月 29日 21:57

Cisa
投稿数: 765
Hi!
Sorry for the late reply. I wrote "them", because before it mentions both the maternal and the parental ones, but in the Hungarian text due to the nature of indirect/direct conjucation of verbs (aka having objects or no) in Hungarian it stays unclear whether they mean only one part or both. However, since they mention both, I chose to write a plural form.

Hope this helps.
Have a lovely weekend!

K.

2010年 8月 29日 22:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much, Cisa! You helped indeed.
But what about the rest? Have you read my bridge from Polish translation? It differs a bit.

2010年 8月 30日 09:16

pias
投稿数: 8113
What's the problem, Aneta? You have a bridge from Cisa... and she confirmed, it is about "the parts".




Lena (about the Swedish translation)

Reading your post again, I see you translate "det" as "it" (ref. to the house) I don't agree. I interpret the word "det" in this sentence as "that" (ref. to the "the parts" ) I still think the Swedish translation correspond to the bridge given by Cisa. So, I'm confused how to edit... any proposals, please?

2010年 8月 30日 09:40

Aneta B.
投稿数: 4487
No problem Pia. Just the Polish version differs. But I think Edyta will improve it.
I have nothing more to do.

---

Edyto, proszę popraw swoje tłumaczenie tak, by korespondowało z mostem Cisy. Dziękuję.

2010年 9月 8日 07:29

pias
投稿数: 8113
Hello Edyta

I had a pm from Lena yesterday and to make the Swedish translation more understandable (I guess you translated from that one?) I will change "det" ---> "dem".

2010年 9月 8日 20:09

Edyta223
投稿数: 787
Hej Antea!
Ja to poprawiłam, ale nie oceniaj tego, chcę wyjaśnic drugą częśc tekstu, ponieważ według szwedzkiego tłumaczenia mowa jest o tym aby nie sprzedawac tych części.

2010年 9月 8日 20:13

Edyta223
投稿数: 787
Hej Justyno!
Mam pytanie co do drugiej części tłumaczenia. Jak rozumiesz ten tekst: "också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas". Czy mowa jest o niesprzedawaniu domu czy o tym, że "Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać".

Pozdrawiam