Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-بولندي - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّسويديبولندي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
نص
إقترحت من طرف Justyna1234
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

عنوان
Cześć, jak będzie z domem? To trzeba...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: بولندي

Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie, zarówno część ojca jak i część matki Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 22 أيلول 2010 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2010 23:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
sadzie --> sÄ…dzie.
Trochę nie rozumiem o co chodzi w drugim zdaniu. Rozumiem, że to zdanie jest jakoś wyrwane z kontekstu.

27 آب 2010 23:45

Edyta223
عدد الرسائل: 787
No tak to wygląda. W uwagach na temat tłumaczenia Justyna zamieściła notatkę: "Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den".Co znaczy: " Tekst jest napisany w taki sposób i takim stylem w jakim wykonałam to tłumaczenie". Tekst jest trochę niespójny, ale wykonałam to tłumaczenie według szwedzkiego tekstu. Pozdro.

28 آب 2010 10:41

pias
عدد الرسائل: 8113
HERE, a bridge from Cisa.

28 آب 2010 12:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks Pia!

---

To jest most od Cisy:

"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Co przetłumaczyłabym:
"Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie (albo: to powinno być załatwione w sądzie), zarówno część ojca jak i część matki. Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."


29 آب 2010 13:28

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Aneto! Porozum sie z ekspertem szwedzkiego, poniewaz w szwedzkim tekscie nie ma absolutnie mowy o tym, ze powinniscie je sprzedac, tylko, ze jeżeli dom nie idzie na sprzedaż.
"Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."
Jakich "ich" i "powinniście je sprzedać", jakie "je", tu chodzi o jeden dom!
Pozdrawiam

29 آب 2010 13:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"ich", "je" - odnosi się do tych części domu: matki i ojca... Tak wynika z mostu, ale oczywiście spróbuję to wyjaśnić z Pią.

-----
Cisa typed:
"...If you don´t need them, should sell them."

Dear Pia, could you tell me what these "them" refers to in this sentence above? To the "parts" (paternal and maternal)?
Edyta says Swedish version differs in this place.. Moreover, according to the bridge "YOU should sell them".. (no: if it is not for sale).

This is a bridge from Edyta's translation:

Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.


29 آب 2010 13:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ooops, I forgot sth.

CC: pias

29 آب 2010 16:00

pias
عدد الرسائل: 8113
I think Edyta's bridge is wrong! It doesn't tell what that "them" is about. We can only guess. (IMO it refers to "the parts" ) The Swedish translation correspond with the English bridge, done by Cisa. At least from what I can see. I'll CC Lena/ Piagabriella... for a second opinion

PS. If Edyta had read the note under the translation... she would have known the source text is written that way. I'm affraid I can't help more here Aneta. You might have to ask Cisa again, but I doubt she can help more since she also wrote: "The text is a bit messed up".

29 آب 2010 16:03

pias
عدد الرسائل: 8113
Vi behöver hjääälp
Tack

CC: lenab Piagabriella

29 آب 2010 17:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks Pia

---

Edyto, Pia uważa, że szwedzkie tłumaczenie odddaje treść mostu Cisy. Skoro tak, polskie tłumaczenie powinno wyglądać tak jak wyżej wspomniałam. Nic dodać nic ująć.

Jak widzisz, przetłumaczyłam dla niej na angielski Twoje polskie tłumaczenie, a ona uznała je za niezgodne ze szwedzkim, więc...

Pozdrawiam.

29 آب 2010 20:03

lenab
عدد الرسائل: 1084
As I don't know any of those languages, I can't tell if it should refer to "the house" (it)or "the parts" (them). The Swedish text says IT ant the English text says THEM, so I don't know.... Sorry!

29 آب 2010 20:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear Cisa, I got the following bridge of yours from Pia:

"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Could you tell me what these "them" refers to in the last sentence? To the "parts" (paternal and maternal)?

And are you sure it is saying about selling the parts, if you need them?

Edyta translated this text into Polish this way:

Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to the court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.

So I am confused. Please help me.

CC: Cisa

29 آب 2010 20:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena, tack snälla!

Vi får väl invänta Cisa's svar.

29 آب 2010 21:57

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi!
Sorry for the late reply. I wrote "them", because before it mentions both the maternal and the parental ones, but in the Hungarian text due to the nature of indirect/direct conjucation of verbs (aka having objects or no) in Hungarian it stays unclear whether they mean only one part or both. However, since they mention both, I chose to write a plural form.

Hope this helps.
Have a lovely weekend!

K.

29 آب 2010 22:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you so much, Cisa! You helped indeed.
But what about the rest? Have you read my bridge from Polish translation? It differs a bit.

30 آب 2010 09:16

pias
عدد الرسائل: 8113
What's the problem, Aneta? You have a bridge from Cisa... and she confirmed, it is about "the parts".




Lena (about the Swedish translation)

Reading your post again, I see you translate "det" as "it" (ref. to the house) I don't agree. I interpret the word "det" in this sentence as "that" (ref. to the "the parts" ) I still think the Swedish translation correspond to the bridge given by Cisa. So, I'm confused how to edit... any proposals, please?

30 آب 2010 09:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No problem Pia. Just the Polish version differs. But I think Edyta will improve it.
I have nothing more to do.

---

Edyto, proszę popraw swoje tłumaczenie tak, by korespondowało z mostem Cisy. Dziękuję.

8 أيلول 2010 07:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Edyta

I had a pm from Lena yesterday and to make the Swedish translation more understandable (I guess you translated from that one?) I will change "det" ---> "dem".

8 أيلول 2010 20:09

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Antea!
Ja to poprawiłam, ale nie oceniaj tego, chcę wyjaśnic drugą częśc tekstu, ponieważ według szwedzkiego tłumaczenia mowa jest o tym aby nie sprzedawac tych części.

8 أيلول 2010 20:13

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Justyno!
Mam pytanie co do drugiej części tłumaczenia. Jak rozumiesz ten tekst: "också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas". Czy mowa jest o niesprzedawaniu domu czy o tym, że "Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać".

Pozdrawiam