Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語ギリシャ語アラビア語

タイトル
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
テキスト
Suelem Miranda様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
翻訳についてのコメント
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

タイトル
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
翻訳についてのコメント
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 6日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 6日 16:33

Aneta B.
投稿数: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

2009年 11月 6日 16:44

goncin
投稿数: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

2009年 11月 6日 16:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

2009年 11月 6日 16:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

2009年 11月 6日 16:52

goncin
投稿数: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

2009年 11月 6日 16:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Accepted!