Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatiniKigirikiKiarabu

Kichwa
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Suelem Miranda
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Maelezo kwa mfasiri
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Kichwa
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Maelezo kwa mfasiri
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 6 Novemba 2009 16:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2009 16:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novemba 2009 16:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novemba 2009 16:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novemba 2009 16:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novemba 2009 16:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novemba 2009 16:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Accepted!