Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
テキスト
cassiocerenlincoln様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

タイトル
I waited, every winter has a summer
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
翻訳についてのコメント
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 7日 09:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 20:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

2009年 11月 4日 20:52

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

2009年 11月 5日 17:41

lilian canale
投稿数: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

2009年 11月 5日 20:03

cheesecake
投稿数: 980
Done

2009年 11月 5日 21:37

lilian canale
投稿数: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


2009年 11月 5日 22:10

cheesecake
投稿数: 980