Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Как-то заходил однажды к тебе, и, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Как-то заходил однажды к тебе, и, ...
テキスト
m.a.s様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Как-то заходил однажды к тебе, и, наверное, твоя подруга была вместо тебя. У меня Интернет плохо работал в тот день, и мы не могли поговорить. Передай мои извинения, если можно. Она догадывается сама о ком речь. Скажи, что о востоковеде.
Вот ник был точно твой, с красными волосами. А турецкий флаг ты думаешь у многих моделей? Я востоковед и заинтересовался, и потому и помню. Ладно, наверное, кто-то другой сидел вместо (тебя).
Ну ладно, желаю всего хорошего и успехов в жизни. До свидания и удачи тебе. А где ответная любезность? Пока-пока. Чтоб весь мир был под твоим каблуком.
翻訳についてのコメント
Edited with Cyrillic script, minor mistakes corrected. <Siberia>

タイトル
Internet talk
翻訳
英語

Felicitas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Once, I tried to talk to you, but your friend was probably there instead of you. My Internet worked badly that day and we couldn't talk. If it's possible, tell her that I'm sorry for that. She'll probably guess whom you are talking about. Tell her it's about the orientalist.
The username was definitely yours, with red hair. And do you think a lot of models have a Turkish flag? I'm an orientalist and I got interested, that's why I remember. Ok, I guess probably someone else has signed in from your account. Ok then, wish you all the best. Good luck. Good bye and take care. And where is your reciprocal courtesy? Bye-bye. May all the world be under your thumb.
翻訳についてのコメント
The talk is definitely about some Internet site or programme, that's why I've adjusted some points of the translation according to this meaning. I didn't quite understand the meaning of some phrases in the language of the original - for example, what does red hair have to do with the username? shouldn't it be about a profile picture or smth? but I've translated as it was written.
the idiom "быть под каблуком" was translated using the English analog
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 14日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 13日 21:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Felicitas,
The translation looks fine, but the remarks in a translation into English must be written in English, so that the expert in charge will be able to understand them, OK?

Could you please do that?
Thanks.

2009年 10月 13日 21:48

Felicitas
投稿数: 76

Sorry for that
I've done the editing, so now you can check
thanks

2009年 10月 14日 00:12

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Felicitas!

As for me, I see just 2 things which should be corrected:
Someone has once tried to talk to you... --> Once I've tried to talk to you...(there is nothing about "someone" in the original)

Speak about the orientalist --> Tell her that it's orientalist/Say that you are talking about orientalist

What do you think?

2009年 10月 14日 00:21

Felicitas
投稿数: 76
yeah, thanks, those are nice corrections, I should do them, but I can't edit the translation now - it's being evaluated
how can that be changed?

2009年 10月 14日 02:06

lilian canale
投稿数: 14972
About "Once I've tried..." is fine, but that second change...I don't understand the meaning
could you explain that in different words?

2009年 10月 14日 06:42

Modernek
投稿数: 2
Как-то ... однажды - once

2009年 10月 14日 12:31

Siberia
投稿数: 611
Agree with Sunnybebek

The second change:
She’ll probably guess whom you are talking about (about the orientalist)>>> Tell her that about orientalist (you are talking about).