Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Podziwiam Prawo Twe Stwórco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

タイトル
Podziwiam Prawo Twe Stwórco
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Dałeś nam Ziemię swoją
i pouczyłeś
by była kochana
Bliźniego postawiłeś niczym krzyż
i pouczyłeś
by był kochany

WOLNOŚĆ dałeś

by MIŁOŚĆ rozdała
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
I admire Thy law, o Lord
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given us our neighbours as a cross to bear
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 10月 18日 18:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 19日 23:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Beautiful, Ania!!!

I would only like to put in some archaic words like in the previous poem of mine:


I Admire your law, oh Lord --> I Admire Thy law, (oh) Lord

the Earth of yours -->the Earth of Thee


2009年 9月 19日 23:17

kafetzou
投稿数: 7963
You could use the archaic "you" throughout - if you don't, it sounds a little strange in English:

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast (put up our neighbours like a cross)
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute

The part that I put in parenthesis I don't understand. Is this an expression in Polish? It has no meaning in English (to put someone or something up like a cross = ???).

2009年 9月 19日 23:18

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I missed the title (it's not in the translation field:

I Admire Thy Law, O Lord

2009年 9月 19日 23:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! How archaic it is! Even "hast" as "have"!

Ania didn't know I wanted it to have archaic... (I forgot to type it in the remark field)

2009年 9月 19日 23:25

kafetzou
投稿数: 7963
Well, you can't say "thou have" in English - it's either all the way or not at all.

2009年 9月 19日 23:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, we often forget about titles, meanwhile they are important ingredients of the poems...

Since you've chosen "Thy Law", so shouldn't be "Thy Earth", Laura?

2009年 9月 19日 23:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Laura "to put someone or something up like a cross" isn't any idiomatic expression. This is other metaphor of mine... I meant that God gave us people (our brothers/fellow men/neighbours) as a cross, because we have to share their cares and problems... Is it clear now?

And even they are like a cross for us, we should love them... This is a real meaning...

2009年 10月 16日 19:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Admire Thy law, (oh) Lord

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given our neighbours like a cross to us
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute


Can it be acceptable, Lilly??

CC: lilian canale

2009年 10月 16日 21:03

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry Aneta, but like Kafetzou, I still haven't gotten the exact meaning of that line.

Could it be:

"Thou hast given us our brothers to carry like a cross"?


2009年 10月 16日 21:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lilly for your quick answer!

Well,this Polish line has a methaphorical meaning. It is not any Polish idiom, but only a kind of methaphor of mine.

So,
brothers/neighbours = a cross

--> to place/stand/put up brothers as a cross

How do you call in English the action of "placing the cross in a ground"?

but we can add the word "to carry". We haven't got it in the source, but I like it and it completes the meaning in a great way!

2009年 10月 16日 22:40

lilian canale
投稿数: 14972
That would be "stick (thrust into) the ground", I guess.

What about:

"Thou hast stuck our brothers into us like a cross (into the ground)"?

2009年 10月 16日 23:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Great, Lilly!!! (without the words in brackets will be fine)
Thank you so much!


2009年 10月 16日 23:49

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - sorry, girls - I didn't see any of these comments until now!

1) Aneta, if you don't put the title in the translation field, it might not be translated with care - the title field is just for the title of the translation request, and translating it does not give the translator any points.

2) In English, we have the expression "a cross to bear", so I would suggest the following:

I admire Thy law, o Lord

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given us our neighbours as a cross to bear
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute


Just one question: Who did the Lord give freedom to? Should it be "given us FREEDOM"?

2009年 10月 16日 23:54

Aneta B.
投稿数: 4487
ad.1 (firstly) Yes, I know, Laura, I'm still forgetting about titles...I'm sorry. I will do my best to correct myself.

ad.2 (secondly) Your version is just fantastic! Period!

2009年 10月 17日 00:51

Aneta B.
投稿数: 4487
But, Laura, I like Lilian's proposition very much too and it is difficult for me to decide which is better.

I'd like iluvmilka uttered the word before accepting this translation, ok? She knows Polish and English very well, so her opinion, and Lilian's opinion of course, is very important too.

CC: lilian canale

2009年 10月 18日 18:26

kafetzou
投稿数: 7963
iluvmilka has voted for the translation as it stands. I'm going to accept it.

2009年 10月 18日 22:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you girls!