Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ポルトガル語 - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...
テキスト
efstratios様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο τρένο συνάντησες δύο αγόρια. Τον Δημήτρη που πήρε τηλέφωνο για να έρθουν να σε πάρουν από την Λάρισα και τον Στράτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο Στράτος αυτός που κάθοταν απέναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως πέρασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφραση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Να είσαι καλά και περιμένω την απάντησή σου το συντομότερο. Στράτος - Σέρρες - Ελλάδα.
翻訳についてのコメント
Η μετάφραση να γίνει στα Πορτογαλικά.

タイトル
Olá, minha querida Sofia...
翻訳
ポルトガル語

MAIKON JEKSON様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve.
Stratos - Serres - Grécia.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 11月 22日 16:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 15日 21:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas...

2009年 11月 20日 23:23

MAIKON JEKSON
投稿数: 20
Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior.

2009年 11月 20日 23:28

MAIKON JEKSON
投稿数: 20
o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possível ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original.

2009年 11月 20日 23:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.

@ Hi User10, could you provide me a bridge, please?

CC: User10

2009年 11月 20日 23:36

MAIKON JEKSON
投稿数: 20
ok!

2009年 11月 21日 14:14

User10
投稿数: 1173
Hi Sweet Dreams,

Hope it helps

"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. "

2009年 11月 22日 15:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you User10!

Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."

@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?

CC: Francky5591

2009年 11月 22日 16:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you, Lilian.