Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...
テキスト
Maaalbaan様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Došlo je to veče, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas čekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
翻訳についてのコメント
Before edit:
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
--fikomix--

タイトル
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D
最終承認・編集者 pias - 2009年 8月 21日 08:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 18日 09:55

pias
投稿数: 8113
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"

2009年 8月 18日 09:57

pias
投稿数: 8113
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix

2009年 8月 18日 18:33

pias
投稿数: 8113
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster

2009年 8月 18日 22:02

Roller-Coaster
投稿数: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.


2009年 8月 18日 22:27

pias
投稿数: 8113
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable

2009年 8月 18日 22:40

pias
投稿数: 8113
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?

2009年 8月 19日 01:09

fikomix
投稿数: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!

2009年 8月 19日 15:00

Edyta223
投稿数: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?

2009年 8月 19日 17:27

pias
投稿数: 8113
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix

2009年 8月 19日 20:35

fikomix
投稿数: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"

2009年 8月 19日 21:35

pias
投稿数: 8113
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".

2009年 8月 19日 23:51

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs

2009年 8月 20日 09:15

pias
投稿数: 8113
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix

2009年 8月 20日 13:58

fikomix
投稿数: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.

2009年 8月 20日 14:55

pias
投稿数: 8113
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix

2009年 8月 20日 17:53

fikomix
投稿数: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?

2009年 8月 20日 19:32

pias
投稿数: 8113
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix

2009年 8月 20日 20:12

fikomix
投稿数: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!

2009年 8月 20日 22:20

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

2009年 8月 21日 08:50

pias
投稿数: 8113
Translation accepted.
Thank you all

CC: fikomix
続きを読む