Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - sözüm ona sevdin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ノルウェー語ボスニア語ウクライナ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sözüm ona sevdin
テキスト
Gulay様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yokluğuna alışamadım, kader değil atamadım.
Çok bekledim, çok ağladım.

Seni kimseyle konuşamadım.
Seni kimseye anlatamadım.

Yüreğime son bir gözyaşı bırakıpta gittin.
Anlamadın zalim, sözüm ona sevdin

タイトル
you only seemed to have loved
翻訳
英語

madreperla様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 29日 23:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 29日 17:30

Francky5591
投稿数: 12396
Could any English expert have a look to the english text, it was validated by the requester, but I think some edit is needed.

CC: kafetzou Una Smith

2007年 7月 29日 18:36

Una Smith
投稿数: 429
The English target is rather ungrammatical and has spelling errors too. However, as a "meaning only" translation I think it can be accepted.

2007年 7月 29日 18:44

Francky5591
投稿数: 12396
OK thanks Una Smith !(it is accepted)

2007年 7月 29日 22:23

kafetzou
投稿数: 7963
This translation should NOT have been accepted - the English is wrong in several cases, and several phrases have been left out completely! Please un-accept it, Francky.

CC: Una Smith

2007年 7月 29日 23:13

kafetzou
投稿数: 7963
Here's what it should mean:

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.

2007年 7月 29日 22:31

kafetzou
投稿数: 7963
serba, could you help with this?

CC: serba

2007年 7月 29日 23:00

Una Smith
投稿数: 429
Should I have declined to give an opinion on the English target, given I don't read the source language?

Anyway, this is a "meaning only" translation; does it merit precision and completeness?

I am near the point of asking JP to discontinue the "meaning only" option.

2007年 7月 29日 23:10

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Una

Well, I think that if you give an opinion, you should specify that you don't know the source language.

I think it's not about precision here - the meaning is wrong! It's in present tense, when the meaning is past, and there are whole phrases missing.

I think this was a misunderstanding, initially caused by the requester accepting the translation - I don't know how (or why) she did that.

2007年 7月 29日 23:28

Francky5591
投稿数: 12396
As I can't unaccept a translation, I still can edit, and that's what I did with the English text.
For someone to unaccept, we'd wait a much more longer time, as only JP can do it, and he's in holidays...

2007年 7月 29日 23:34

kafetzou
投稿数: 7963
OK; maybe that's a better solution in this case.

2007年 7月 30日 01:11

Una Smith
投稿数: 429
Requesters have the power to accept/reject pending translations of their own source texts. That is a function they see on their requested translations page. I did it myself now and then, before I was made an expert, when the translation looked good enough to me and/or the wait for an expert was too long.

Some members here seem to be under the impression that it is the requester's job to accept/reject translations.

Now more than ever I dislike the "meaning only" option. Meaning is so subjective and a wildly incorrect translation may or may not convey the correct meaning.

--Una

2007年 7月 30日 04:55

serba
投稿数: 655
it seems to be okey to me...
I guess you already corrected it

2007年 7月 30日 15:48

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, serba.

Una, I think that when the requester herself rejects/accepts the translation, it still goes into the queue for the experts to confirm the acceptance/rejection.