Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-スペイン語 - חבל לשרוף את כל הכיס

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 スペイン語

タイトル
חבל לשרוף את כל הכיס
テキスト
enjoymula様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

タイトル
Es una lástima quemar todo su dinero
翻訳
スペイン語

rraallvv様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 8日 23:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 6日 15:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

2009年 7月 6日 16:58

rraallvv
投稿数: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

2009年 7月 6日 17:12

Isildur__
投稿数: 276
Done

2009年 7月 6日 21:02

lilian canale
投稿数: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

2009年 7月 8日 12:13

Carlla
投稿数: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

2009年 7月 8日 17:18

mirja91
投稿数: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

2009年 7月 8日 17:43

lilian canale
投稿数: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

2009年 7月 8日 19:00

Isildur__
投稿数: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

2009年 7月 8日 20:25

lilian canale
投稿数: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

2009年 7月 8日 23:41

rraallvv
投稿数: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

2009年 7月 8日 23:45

lilian canale
投稿数: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.