Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kihispania - חבל לשרוף את כל הכיס

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKihispania

Kichwa
חבל לשרוף את כל הכיס
Nakala
Tafsiri iliombwa na enjoymula
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Kichwa
Es una lástima quemar todo su dinero
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na rraallvv
Lugha inayolengwa: Kihispania

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Julai 2009 23:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2009 15:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Julai 2009 16:58

rraallvv
Idadi ya ujumbe: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Julai 2009 17:12

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Done

6 Julai 2009 21:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Julai 2009 12:13

Carlla
Idadi ya ujumbe: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Julai 2009 17:18

mirja91
Idadi ya ujumbe: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Julai 2009 17:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Julai 2009 19:00

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Julai 2009 20:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Julai 2009 23:41

rraallvv
Idadi ya ujumbe: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Julai 2009 23:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.