Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - クロアチア語-スウェーデン語 - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語トルコ語英語 スペイン語スウェーデン語デンマーク語ドイツ語ブラジルのポルトガル語イタリア語ハンガリー語ブルガリア語フィンランド語ラテン語アイルランド語ベトナム語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
テキスト
malamostarka様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

タイトル
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 24日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 16:06

johveli
投稿数: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

2009年 3月 24日 17:12

Edyta223
投稿数: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

2009年 3月 24日 17:29

pias
投稿数: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

2009年 3月 24日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

2009年 3月 24日 17:37

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks!

2009年 3月 24日 17:39

pias
投稿数: 8113
Full pott Edyta, godkänd