Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-セルビア語 - 18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 TrË™bva da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語セルビア語クロアチア語

タイトル
18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 Tr˙bva da...
テキスト
matija 15様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

18
00:03:32,626 --> 00:03:36,684
Tr˙bva da priberem ecemika.
- Moze li da otidem?
I vse pak neůo me tlasna kúm teb.
Znam, ce i ti go pocuvstva.
20
00:03:40,987 --> 00:03:45,126
<i>Detstvoto na men i sestra mi mina
mezdu dve kulturni kraénosti -</i>
翻訳についてのコメント
trebao bih prjevod da mi se uredi za ovaj film ako je moguce titl je bugarski a meni treba hrvatski ili srpski (latinica)svjedno mi je ovdje je primjer jer ne stane vise poslao bih vam u datoteku u notpad na email pa da mi prevedete to .. ukoliko trebate na cirilici na bugarskom mogu i to staviti.. Unaprijed vam se zahvaljujem molim vas za pomoc!hvala

タイトル
Морамо да ...
翻訳
セルビア語

nevena-77様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

18
00:03:32,626 --> 00:03:36,684
Морамо да покупимо јечам.
-Смемо да идемо?
Ипак нешто ме гурнуло ка теби.
Знам да си ти то исто осетио.
20
00:03:40,987 --> 00:03:45,126
<i>Моје и сестрино детињство прошло је између две културне крајности-</i>
翻訳についてのコメント
"pocuvstva"- аорист, на бугарском је исти облик и за женски и ѕа мушки род

осетио/осетила
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 5月 21日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 15日 16:15

nevena-77
投稿数: 121
Здраво!
Видела сам да се тражи овај превод па сам одлучила да пробам. Уколико сам схватила,чини се о деловима титлова из неког бугарског филма. Као Бугарка наравно лакше ми је да преводим са српског али ипак надам се да сам помогла.

2009年 5月 21日 23:27

Roller-Coaster
投稿数: 930
Nevena super si uradila. Morala sam da dodam i vreme zbog broja karaktera u originalu i stavila sam "ostavio/la" u polje za komentare
Dobrodosla na Cucumis

Poz!

Bojana

2009年 5月 22日 00:30

nevena-77
投稿数: 121
Хвала ти пуно! Надам се да ћу имати пуно прилика да помажем, ипак ми је српски велика страст