Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-세르비아어 - 18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 TrË™bva da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어세르비아어크로아티아어

제목
18 00:03:32,626 --> 00:03:36,684 Tr˙bva da...
본문
matija 15에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

18
00:03:32,626 --> 00:03:36,684
Tr˙bva da priberem ecemika.
- Moze li da otidem?
I vse pak neůo me tlasna kúm teb.
Znam, ce i ti go pocuvstva.
20
00:03:40,987 --> 00:03:45,126
<i>Detstvoto na men i sestra mi mina
mezdu dve kulturni kraénosti -</i>
이 번역물에 관한 주의사항
trebao bih prjevod da mi se uredi za ovaj film ako je moguce titl je bugarski a meni treba hrvatski ili srpski (latinica)svjedno mi je ovdje je primjer jer ne stane vise poslao bih vam u datoteku u notpad na email pa da mi prevedete to .. ukoliko trebate na cirilici na bugarskom mogu i to staviti.. Unaprijed vam se zahvaljujem molim vas za pomoc!hvala

제목
Морамо да ...
번역
세르비아어

nevena-77에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

18
00:03:32,626 --> 00:03:36,684
Морамо да покупимо јечам.
-Смемо да идемо?
Ипак нешто ме гурнуло ка теби.
Знам да си ти то исто осетио.
20
00:03:40,987 --> 00:03:45,126
<i>Моје и сестрино детињство прошло је између две културне крајности-</i>
이 번역물에 관한 주의사항
"pocuvstva"- аорист, на бугарском је исти облик и за женски и ѕа мушки род

осетио/осетила
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 21일 23:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 15일 16:15

nevena-77
게시물 갯수: 121
Здраво!
Видела сам да се тражи овај превод па сам одлучила да пробам. Уколико сам схватила,чини се о деловима титлова из неког бугарског филма. Као Бугарка наравно лакше ми је да преводим са српског али ипак надам се да сам помогла.

2009년 5월 21일 23:27

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Nevena super si uradila. Morala sam da dodam i vreme zbog broja karaktera u originalu i stavila sam "ostavio/la" u polje za komentare
Dobrodosla na Cucumis

Poz!

Bojana

2009년 5월 22일 00:30

nevena-77
게시물 갯수: 121
Хвала ти пуно! Надам се да ћу имати пуно прилика да помажем, ипак ми је српски велика страст