Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sevgili Bay Renzo, öncelikle ilginiz için çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Sevgili Bay Renzo, öncelikle ilginiz için çok...
テキスト
Stigmatikum様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevgili Bay Renzo,

öncelikle ilginiz için çok teşekkür ederiz fakat havlunun haricinde başka tekstil ürünlerimizde mevcuttur. Dilerim bu ürünler içinde tarafımıza fiyat talebinizi yollarsınız.

Saygılarımla

タイトル
textile products
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Mr. Renzo,

At first, we thank you so much for your interest, however not only towels, but also our other textile products are available. I wish you would offer your price request for these products to us, as well.

Best regards
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 22:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again,

I think "textile" is already a "kind" of product, therefore I think you don't have to repeat it.

The line should read better if instead of:

"..., but our another kinds of textile products apart from towel are also available.." you say:

", however not only towels, but also our other textile products are available."

What do you think?

2009年 1月 30日 22:54

handyy
投稿数: 2118
Hi

"..., but our another textile products apart from towel are also available.." is word-by-word translation.

"however not only towels, but also our other textile products are available" seems OK, too.

2009年 1月 30日 22:55

handyy
投稿数: 2118
Done!