Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - When the night has come And the land is dark...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
When the night has come And the land is dark...
テキスト
Δαναη様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid,no I won't be afraid
Just as long as you stand,stand by me

タイトル
Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει...
翻訳
ギリシャ語

Ιππολύτη様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν η νύχτα φτάσει
Και το τοπίο σκοτεινιάσει
Και το φεγγάρι είναι το μόνο φως που θα βλέπουμε
Όχι, δε θα φοβηθώ, όχι, δε θα φοβηθώ
Αρκεί να σταθείς, αρκεί να σταθείς δίπλα μου
最終承認・編集者 reggina - 2009年 3月 5日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 1日 17:19

dunya_guzel
投稿数: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.

2009年 1月 1日 18:54
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"

2009年 1月 3日 22:52

xristi
投稿数: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.

2009年 1月 3日 23:03

Cinderella
投稿数: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου

2009年 1月 6日 10:44

bouboukaki
投稿数: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".

2009年 1月 7日 19:01
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;

2009年 1月 12日 11:09

Trismegistus
投稿数: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.

2009年 1月 12日 11:25
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"

2009年 1月 18日 21:52

sofibu
投稿数: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου

2009年 1月 20日 10:54

reggina
投稿数: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini

2009年 1月 21日 02:22

irini
投稿数: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω

2009年 3月 4日 18:19

irini
投稿数: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο

2009年 3月 4日 19:25

reggina
投稿数: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.

2009年 3月 4日 22:28

irini
投稿数: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε

2009年 3月 4日 22:28

irini
投稿数: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719

2009年 3月 4日 22:32

reggina
投稿数: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!

2009年 3月 4日 22:59

irini
投稿数: 849
Καλά ε; Μπερδεύτηκα εντελώς! Γουπς! Συγνώμη!
Θες να περιμένεις και τη γνώμη των Αγγλόφωνων ή να θα την αλλάξεις; Εμένα με το νέο σύστημα τα χέρια μου είναι δεμένα

2009年 3月 4日 23:06

reggina
投稿数: 302
Haha its ok! Κ εγώ μια από τα ίδια είμαι! Περιμένω μέχρι το πρωί και το αλλάζω!

2009年 3月 5日 03:36

kafetzou
投稿数: 7963
I agree with you, too, irini.

2009年 3月 5日 04:50

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup.
Just as long as= As long as = If!
続きを読む