Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - When the night has come And the land is dark...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

분류 노래

제목
When the night has come And the land is dark...
본문
Δαναη에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid,no I won't be afraid
Just as long as you stand,stand by me

제목
Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει...
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Όταν η νύχτα φτάσει
Και το τοπίο σκοτεινιάσει
Και το φεγγάρι είναι το μόνο φως που θα βλέπουμε
Όχι, δε θα φοβηθώ, όχι, δε θα φοβηθώ
Αρκεί να σταθείς, αρκεί να σταθείς δίπλα μου
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 5일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 1일 17:19

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.

2009년 1월 1일 18:54
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"

2009년 1월 3일 22:52

xristi
게시물 갯수: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.

2009년 1월 3일 23:03

Cinderella
게시물 갯수: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου

2009년 1월 6일 10:44

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".

2009년 1월 7일 19:01
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;

2009년 1월 12일 11:09

Trismegistus
게시물 갯수: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.

2009년 1월 12일 11:25
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"

2009년 1월 18일 21:52

sofibu
게시물 갯수: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου

2009년 1월 20일 10:54

reggina
게시물 갯수: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini

2009년 1월 21일 02:22

irini
게시물 갯수: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω

2009년 3월 4일 18:19

irini
게시물 갯수: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο

2009년 3월 4일 19:25

reggina
게시물 갯수: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.

2009년 3월 4일 22:28

irini
게시물 갯수: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε

2009년 3월 4일 22:28

irini
게시물 갯수: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719

2009년 3월 4일 22:32

reggina
게시물 갯수: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!

2009년 3월 4일 22:59

irini
게시물 갯수: 849
Καλά ε; Μπερδεύτηκα εντελώς! Γουπς! Συγνώμη!
Θες να περιμένεις και τη γνώμη των Αγγλόφωνων ή να θα την αλλάξεις; Εμένα με το νέο σύστημα τα χέρια μου είναι δεμένα

2009년 3월 4일 23:06

reggina
게시물 갯수: 302
Haha its ok! Κ εγώ μια από τα ίδια είμαι! Περιμένω μέχρι το πρωί και το αλλάζω!

2009년 3월 5일 03:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree with you, too, irini.

2009년 3월 5일 04:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup.
Just as long as= As long as = If!
더보기