Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Engel müssen auch mal weinen, man ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ロシア語英語 アルバニア語クロアチア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Engel müssen auch mal weinen, man ...
テキスト
huzursuz.bebeqq54様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
翻訳についてのコメント
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

タイトル
Angels have to cry too, one should ...
翻訳
英語

shinyheart様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 4月 22日 00:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 20:10

shinyheart
投稿数: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

2008年 11月 17日 20:14

salihinal
投稿数: 54
Translation for man = they

2008年 11月 17日 20:24

fiammara
投稿数: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

2008年 11月 17日 20:27

shinyheart
投稿数: 53
mann=one ,problème résolu

2008年 11月 17日 20:29

shinyheart
投稿数: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

2008年 11月 17日 20:40

lilian canale
投稿数: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

2008年 11月 17日 21:26

fiammara
投稿数: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

2008年 11月 17日 21:27

alizeia
投稿数: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

2008年 11月 17日 22:06

italo07
投稿数: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

2008年 11月 17日 22:27

lilian canale
投稿数: 14972
Why "their warmth"?

2008年 11月 18日 08:50

Garret
投稿数: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

2008年 11月 18日 12:35

italo07
投稿数: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

2008年 11月 18日 13:20

lilian canale
投稿数: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

2008年 11月 18日 14:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

2008年 11月 18日 16:29

kafetzou
投稿数: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

2008年 11月 18日 17:25

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

2008年 11月 19日 06:41

kafetzou
投稿数: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

2008年 11月 20日 18:34

iamfromaustria
投稿数: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

2008年 11月 21日 07:10

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

2008年 11月 21日 23:06

iamfromaustria
投稿数: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
続きを読む