Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandRusseAnglaisAlbanaisCroatePortuguais brésilien

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Texte
Proposé par huzursuz.bebeqq54
Langue de départ: Allemand

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Commentaires pour la traduction
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Titre
Angels have to cry too, one should ...
Traduction
Anglais

Traduit par shinyheart
Langue d'arrivée: Anglais

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Avril 2011 00:21





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2008 20:10

shinyheart
Nombre de messages: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Novembre 2008 20:14

salihinal
Nombre de messages: 54
Translation for man = they

17 Novembre 2008 20:24

fiammara
Nombre de messages: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Novembre 2008 20:27

shinyheart
Nombre de messages: 53
mann=one ,problème résolu

17 Novembre 2008 20:29

shinyheart
Nombre de messages: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Novembre 2008 20:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Novembre 2008 21:26

fiammara
Nombre de messages: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Novembre 2008 21:27

alizeia
Nombre de messages: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Novembre 2008 22:06

italo07
Nombre de messages: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Novembre 2008 22:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Why "their warmth"?

18 Novembre 2008 08:50

Garret
Nombre de messages: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Novembre 2008 12:35

italo07
Nombre de messages: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Novembre 2008 13:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Novembre 2008 14:35

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Novembre 2008 16:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Novembre 2008 17:25

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Novembre 2008 06:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Novembre 2008 18:34

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Novembre 2008 07:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Novembre 2008 23:06

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Lire la suite