Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARI

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI
テキスト
seda1980様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI

タイトル
TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 21日 19:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 18日 23:04

BudaBen
投稿数: 177
tanıtım = tanıtma işi, lansman, sunma vs.

presentation: a talk giving information about something
OR:
introduction: to speak or write before the beginning of something and give information about its contents

I guess "definition" (tanım) is wrong: a statement that explains the meaning of a word or phrase

Tanıtım ve tanım sözcükleri çoğu zaman, aynı anlamda mi kullanılıyor yoksa?
Aydinlatirsaniz sevinirim.

2008年 10月 19日 19:56

minuet
投稿数: 298
Orjinal metinde "turizm tanımı" değil "turizm tanıtımı" geçiyor. "Definition" bu nedenle uygun değil bence. "Resources" yerine "Tools" daha uygun olabilir.

2008年 10月 19日 20:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'...publicity,... and facilities' ?

2008年 10月 21日 11:59

fuyaka
投稿数: 77
means...?

2008年 10月 21日 13:06

BudaBen
投稿数: 177
Fukaya, ben de "means" dusundum ama, emin degilim.
Bu kadar basit, kolay sayilabilecek bir metinin, bir kelimenin cevirilmesi bizi bu denli ugrastirdigini... bilmem, sasirtici gibi geliyor bana.. N`apcas? )

2008年 10月 21日 13:21

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess "means" and "resources" are synonimous.

Lilian,
I have to change "definition" into "publicity" because I have translated "tanımı" instead of "tanıtımı", may I?

CC: lilian canale

2008年 10月 21日 13:28

lilian canale
投稿数: 14972
Go ahead

2008年 10月 21日 16:52

nazenin
投稿数: 17
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE Kaynakları