Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARI

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI
본문
seda1980에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI

제목
TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 19:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 18일 23:04

BudaBen
게시물 갯수: 177
tanıtım = tanıtma işi, lansman, sunma vs.

presentation: a talk giving information about something
OR:
introduction: to speak or write before the beginning of something and give information about its contents

I guess "definition" (tanım) is wrong: a statement that explains the meaning of a word or phrase

Tanıtım ve tanım sözcükleri çoğu zaman, aynı anlamda mi kullanılıyor yoksa?
Aydinlatirsaniz sevinirim.

2008년 10월 19일 19:56

minuet
게시물 갯수: 298
Orjinal metinde "turizm tanımı" değil "turizm tanıtımı" geçiyor. "Definition" bu nedenle uygun değil bence. "Resources" yerine "Tools" daha uygun olabilir.

2008년 10월 19일 20:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'...publicity,... and facilities' ?

2008년 10월 21일 11:59

fuyaka
게시물 갯수: 77
means...?

2008년 10월 21일 13:06

BudaBen
게시물 갯수: 177
Fukaya, ben de "means" dusundum ama, emin degilim.
Bu kadar basit, kolay sayilabilecek bir metinin, bir kelimenin cevirilmesi bizi bu denli ugrastirdigini... bilmem, sasirtici gibi geliyor bana.. N`apcas? )

2008년 10월 21일 13:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess "means" and "resources" are synonimous.

Lilian,
I have to change "definition" into "publicity" because I have translated "tanımı" instead of "tanıtımı", may I?

CC: lilian canale

2008년 10월 21일 13:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Go ahead

2008년 10월 21일 16:52

nazenin
게시물 갯수: 17
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE Kaynakları