Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-フランス語 - Gece-Asik miyiz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Gece-Asik miyiz
テキスト
BudaBen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

タイトル
Nuit - Sommes nous amoureux ?
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L’amour
Commence où tu as tout quitté
Tu ne peux pas y échapper
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent
Uniquement pour cette raison,
Tu ne peux pas parler

C’est aussi sincère qu’une prière
Tu ne peux jamais jouer avec ça
Maintenant parle, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Regarde
Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude
Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé
Que tu as vécu

Viens
Toi aussi, en toi fais face à la réalité
Maintenant dis-moi, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?
最終承認・編集者 Botica - 2008年 10月 19日 12:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 20:43

BudaBen
投稿数: 177
Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun.

2008年 10月 16日 22:06

turkishmiss
投稿数: 2132
"dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?

CC: Botica

2008年 10月 16日 22:05

BudaBen
投稿数: 177
CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant.

2008年 10月 18日 11:15

Botica
投稿数: 643
Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...

Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk

I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived

Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?

CC: handyy

2008年 10月 18日 17:41

handyy
投稿数: 2118
Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge

2008年 10月 19日 09:54

Botica
投稿数: 643
Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.

Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.

La discussion se poursuit donc...

2008年 10月 19日 10:11

turkishmiss
投稿数: 2132
D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais.

2008年 10月 19日 12:27

Botica
投稿数: 643
D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés.

2008年 10月 19日 12:29

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Botica.