Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - Gece-Asik miyiz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Gece-Asik miyiz
본문
BudaBen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

제목
Nuit - Sommes nous amoureux ?
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L’amour
Commence où tu as tout quitté
Tu ne peux pas y échapper
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent
Uniquement pour cette raison,
Tu ne peux pas parler

C’est aussi sincère qu’une prière
Tu ne peux jamais jouer avec ça
Maintenant parle, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Regarde
Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude
Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé
Que tu as vécu

Viens
Toi aussi, en toi fais face à la réalité
Maintenant dis-moi, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 19일 12:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 20:43

BudaBen
게시물 갯수: 177
Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun.

2008년 10월 16일 22:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?

CC: Botica

2008년 10월 16일 22:05

BudaBen
게시물 갯수: 177
CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant.

2008년 10월 18일 11:15

Botica
게시물 갯수: 643
Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...

Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk

I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived

Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?

CC: handyy

2008년 10월 18일 17:41

handyy
게시물 갯수: 2118
Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge

2008년 10월 19일 09:54

Botica
게시물 갯수: 643
Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.

Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.

La discussion se poursuit donc...

2008년 10월 19일 10:11

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais.

2008년 10월 19일 12:27

Botica
게시물 갯수: 643
D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés.

2008년 10월 19일 12:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Merci Botica.