Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Reprends ma main et ne la lâche plus jamais

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語デンマーク語英語 ポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
翻訳についてのコメント
message pour l'homme de ma vie

タイトル
Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
最終承認・編集者 guilon - 2008年 8月 28日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 23:41

guilon
投稿数: 1549
Diego, "reprendre" não é devolver.

2008年 8月 28日 15:01

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tens toda a razão Goncin!!! :-)

2008年 8月 28日 15:14

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin???

2008年 8月 28日 15:25

goncin
投稿数: 3706
Não é a primeira vez que nos confundem.

CC: lilian canale

2008年 8月 28日 17:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
E que tal Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais?

2008年 8月 28日 18:19

Diego_Kovags
投稿数: 515
Opa, Guilon! Desculpa a confusão!

2008年 8月 28日 18:23

Diego_Kovags
投稿数: 515
Alexia,
Não pode ser "largues" ou "deixes" porque está se referindo à mão!

2008年 8月 28日 18:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não entendi
Porque é que não pode ser??

2008年 8月 28日 18:37

Diego_Kovags
投稿数: 515
Porque a mão seria terceira pessoa...

2008年 8月 28日 18:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais = Pega de novo a minha mão e não largues/deixes a mão jamais

O "largues" e o "deixes" faz referência à pessoa e não à mão.

2008年 8月 28日 19:05

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tens toda a razão Alexia! Eu "viajei"...

2008年 8月 28日 19:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não faz mal! Acontece a todos. A mim está sempre a acontecer, porque sou bastante distraída, hehe



2008年 8月 28日 20:35

guilon
投稿数: 1549
Acrescentei "de novo" para conservar o sentido de "reprendre"