Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

タイトル
Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo...
テキスト
xrisim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Si prega ci permettono di disturbare il tuo tempo prezioso!
Siamo uno dei più grandi cinese del commercio estero grossisti.
siamo in grado di offrirvi il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profit.If avete tempo, ti invitiamo a visitare il nostro sito web.

タイトル
Παρακαλώ αφήστε μας να σας απασχολήσουμε
翻訳
ギリシャ語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Παρακαλώ επιτρέψτε μας να σας απασχολήσουμε για λίγο, αν και γνωρίζουμε ότι ο χρόνος σας είναι πολύτιμος.
Είμαστε ένας από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους που δραστηριοποιούνται στο χώρο των εξαγωγών.
Είμαστε σε θέση να σας προσφέρουμε τη μεγαλύτερη δυνατή έκπτωση, βοηθώντας σας έτσι να αυξήσετε τα κέρδη σας. Αν έχετε χρόνο, σας προσκαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοδελίδα μας.
翻訳についてのコメント
L'originale in Italiano ha dei sbagli, gli ho corretti. (The original in Italian has some mistakes, so I corrected them)

Si prega ci permetta di disturbarla nel suo tempo prezioso!
Siamo dei più grandi grossisti cinesi del commercio estero .
siamo in grado di offrirle il nostro meglio ragionevole sconto, aiutarla a ottenere più profitti.Se ha tempo, la invitiamo a visitare il nostro sito web.
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 28日 14:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 25日 17:32

sofibu
投稿数: 109
Συμφωνώ με την μετάφραση του gigi1.
Παραθέτω όμως κάποια μικρά πραγματάκια που μου ακούγονται καλύτερα διαφορετικα:
- Παρακαλώ επιτρέψτε μας αντί για αφήστε μας
- Είμαστε από τους μεγαλύτερους κινέζους χονδρέμπορους εξαγωγής
- επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας

CC: Mideia

2008年 8月 25日 18:22

gigi1
投稿数: 116
για το 1ο και 3ο οκ
για το δεύτερο, δεν ξέρω. Το είχα σκεφτεί αλλά μου φαίνεται κάπως η λέξη χονδρέμπορας (βασικά με ξενίζει και στην καθομιλουμένη όταν την ακούω, μου έρχεται στο μυαλό κάτι πολύ βρωμερό και απαίσιο). Αλλά αυτό είναι προσωπικό κώλυμμα.

2008年 8月 26日 20:12

Mideia
投稿数: 949
Λοιπόν αν κ δεν ξέρω ιταλικά,οπότε λίγο μετράει η γνώμη μου...
Το 1ο: μάλλον δίκιο έχεις sofibu, permettono μάλλον κατά αντιστοιχία με τα γαλλικά, είναι επιτρέπω. Κ τα δύο κολλάνε , το επιτρέπω όμως ακούγεται καλύτερα κ κατά γράμμα μετάφραση,δύο σ'ένα!

Το 2ο:Ειλικρινά δεν μπορώ να ξέρω,καλύτερα ρωτήστε Ιταλό ειδικό,γιατί λέτε 2 διαφορετικά πράγματα.

Κ 3ο: Σας προσκαλούμε να ...Τι λέτε;



CC: sofibu

2008年 8月 27日 20:09

gigi1
投稿数: 116
Swsto Mideia to 3o

2008年 8月 27日 21:35

sofibu
投稿数: 109
Hi, can you build a bridge for the sentence: "siamo dei piu grandi grossisti cinesi del commercio estero"
thanks in advance for your help!

CC: Xini

2008年 8月 27日 21:52

Xini
投稿数: 1655
something like:

we're between the greatest (biggest) chinese wholesalers of the foreign commerce.

sorry i can't do any better.

2008年 8月 27日 22:24

gigi1
投稿数: 116
Question maybe with commercio estero he/she means export???

2008年 8月 27日 22:26

Xini
投稿数: 1655
yes maybe!

2008年 8月 28日 14:30

sofibu
投稿数: 109
thanks for your help