Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - “Senhor, dai-me serenidade para ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 文化

タイトル
“Senhor, dai-me serenidade para ...
翻訳してほしいドキュメント
frederico bicalho様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
翻訳についてのコメント
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.
2008年 8月 11日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 17:48

lilian canale
投稿数: 14972
"Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.

Lord, I can everything from you who strengthens me."

CC: milkman

2008年 8月 11日 19:57

goncin
投稿数: 3706
Male speaking.

CC: milkman

2008年 8月 11日 20:19

lilian canale
投稿数: 14972
Why are you sure that it's a man speaking???

2008年 8月 11日 20:59

goncin
投稿数: 3706
Look at the requester's name!

CC: lilian canale

2008年 8月 11日 21:10

lilian canale
投稿数: 14972
Come on, Goncy!

That's a prayer!

It doesn't matter who requested it, it has no gender.

I, myself have already said it.

2008年 8月 11日 21:15

goncin
投稿数: 3706
But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial.

CC: lilian canale

2008年 8月 11日 21:17

lilian canale
投稿数: 14972
Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker???

2008年 8月 11日 21:33

goncin
投稿数: 3706
You (finally) got the point. It's something like that.

CC: lilian canale

2008年 8月 11日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
That's interesting!

And complicated...so, your prayer would be different from mine?

2008年 8月 11日 21:55

goncin
投稿数: 3706
For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.

CC: lilian canale

2008年 8月 12日 00:02

milkman
投稿数: 773
Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....

You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?

CC: lilian canale

2008年 8月 12日 00:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.

That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier.

2008年 8月 12日 00:14

milkman
投稿数: 773
Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/

CC: lilian canale

2008年 8月 12日 00:20

lilian canale
投稿数: 14972
"Lord, I can everything from you who strengthens me."

What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"


2008年 8月 12日 00:21

milkman
投稿数: 773
It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort...

CC: lilian canale

2008年 8月 12日 00:25

milkman
投稿数: 773
Great! Submitted & shared

CC: lilian canale