Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - “Senhor, dai-me serenidade para ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعبري

صنف أفكار - ثقافة

عنوان
“Senhor, dai-me serenidade para ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف frederico bicalho
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
ملاحظات حول الترجمة
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.
11 آب 2008 19:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2008 17:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.

Lord, I can everything from you who strengthens me."

CC: milkman

11 آب 2008 19:57

goncin
عدد الرسائل: 3706
Male speaking.

CC: milkman

11 آب 2008 20:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Why are you sure that it's a man speaking???

11 آب 2008 20:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
Look at the requester's name!

CC: lilian canale

11 آب 2008 21:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Come on, Goncy!

That's a prayer!

It doesn't matter who requested it, it has no gender.

I, myself have already said it.

11 آب 2008 21:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial.

CC: lilian canale

11 آب 2008 21:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker???

11 آب 2008 21:33

goncin
عدد الرسائل: 3706
You (finally) got the point. It's something like that.

CC: lilian canale

11 آب 2008 21:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's interesting!

And complicated...so, your prayer would be different from mine?

11 آب 2008 21:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.

CC: lilian canale

12 آب 2008 00:02

milkman
عدد الرسائل: 773
Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....

You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?

CC: lilian canale

12 آب 2008 00:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.

That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier.

12 آب 2008 00:14

milkman
عدد الرسائل: 773
Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/

CC: lilian canale

12 آب 2008 00:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Lord, I can everything from you who strengthens me."

What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"


12 آب 2008 00:21

milkman
عدد الرسائل: 773
It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort...

CC: lilian canale

12 آب 2008 00:25

milkman
عدد الرسائل: 773
Great! Submitted & shared

CC: lilian canale