Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語ギリシャ語カタロニア語

カテゴリ

タイトル
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
テキスト
seamlessa様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

タイトル
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
翻訳
ギリシャ語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 31日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 23:24

dunya_guzel
投稿数: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

2008年 7月 14日 23:47

lenab
投稿数: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

2008年 7月 15日 06:01

mingtr
投稿数: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

2008年 7月 15日 10:51

lenab
投稿数: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

2008年 7月 17日 12:37

Mideia
投稿数: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

2008年 7月 21日 10:47

Mideia
投稿数: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

2008年 7月 21日 11:42

lenab
投稿数: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

2008年 7月 21日 12:40

Mideia
投稿数: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

2008年 7月 21日 13:17

gamine
投稿数: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

2008年 7月 21日 13:27

lenab
投稿数: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

2008年 7月 21日 13:32

lenab
投稿数: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

2008年 7月 21日 13:47

Mideia
投稿数: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

2008年 7月 21日 13:47

gamine
投稿数: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

2008年 7月 21日 13:49

gamine
投稿数: 4611
Think I've got it.




CC: pias

2008年 7月 21日 13:50

pias
投稿数: 8113
Yes

2008年 7月 21日 13:52

gamine
投稿数: 4611
I did. tak søde.

2008年 7月 21日 14:03

gamine
投稿数: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

2008年 7月 21日 14:17

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

2008年 7月 21日 14:39

gamine
投稿数: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

2008年 8月 28日 14:50

gamine
投稿数: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
続きを読む