Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsGrecCatalà

Categoria Frase

Títol
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Text
Enviat per seamlessa
Idioma orígen: Francès Traduït per gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Títol
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Darrera validació o edició per Mideia - 31 Juliol 2008 12:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 23:24

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Juliol 2008 23:47

lenab
Nombre de missatges: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Juliol 2008 06:01

mingtr
Nombre de missatges: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Juliol 2008 10:51

lenab
Nombre de missatges: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Juliol 2008 12:37

Mideia
Nombre de missatges: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Juliol 2008 10:47

Mideia
Nombre de missatges: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Juliol 2008 11:42

lenab
Nombre de missatges: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Juliol 2008 12:40

Mideia
Nombre de missatges: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Juliol 2008 13:17

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Juliol 2008 13:27

lenab
Nombre de missatges: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Juliol 2008 13:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Juliol 2008 13:47

Mideia
Nombre de missatges: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Juliol 2008 13:47

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Juliol 2008 13:49

gamine
Nombre de missatges: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Juliol 2008 13:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes

21 Juliol 2008 13:52

gamine
Nombre de missatges: 4611
I did. tak søde.

21 Juliol 2008 14:03

gamine
Nombre de missatges: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Juliol 2008 14:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Juliol 2008 14:39

gamine
Nombre de missatges: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 Agost 2008 14:50

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Llegir més