Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - Witaj

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
Witaj
テキスト
Vanessa Bochnia様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam

タイトル
Oi
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 19日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 23:32

Angelus
投稿数: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.

2008年 4月 17日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Seus pedidos são ordens.

2008年 4月 17日 23:37

Angelus
投稿数: 1227

2008年 4月 17日 23:38

Francky5591
投稿数: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?

2008年 4月 17日 23:39

lilian canale
投稿数: 14972
Too late, Francky, sorry.

2008年 4月 17日 23:40

Francky5591
投稿数: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?

2008年 4月 17日 23:45

Angelus
投稿数: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vanesso

2008年 4月 17日 23:50

Francky5591
投稿数: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)

2008年 4月 17日 23:51

Angelus
投稿数: 1227

2008年 4月 19日 18:15

ellasevia
投稿数: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.

2008年 4月 19日 18:47

Angelus
投稿数: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.