Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -برتغالية برازيلية - Witaj

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - إستجمام/ سفر

عنوان
Witaj
نص
إقترحت من طرف Vanessa Bochnia
لغة مصدر: بولندي

Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam

عنوان
Oi
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 19 أفريل 2008 22:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 23:32

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.

17 أفريل 2008 23:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Seus pedidos são ordens.

17 أفريل 2008 23:37

Angelus
عدد الرسائل: 1227

17 أفريل 2008 23:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?

17 أفريل 2008 23:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Too late, Francky, sorry.

17 أفريل 2008 23:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?

17 أفريل 2008 23:45

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vanesso

17 أفريل 2008 23:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)

17 أفريل 2008 23:51

Angelus
عدد الرسائل: 1227

19 أفريل 2008 18:15

ellasevia
عدد الرسائل: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.

19 أفريل 2008 18:47

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.