Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...
テキスト
puffettina1989様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo

タイトル
Bună, iubirea mea, cum eşti?
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 4日 09:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 18:24

Oana F.
投稿数: 388
Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu

2008年 4月 3日 08:01

azitrad
投稿数: 970
ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...

2008年 4月 3日 11:34

Oana F.
投稿数: 388
"cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine"

2008年 4月 3日 17:47

azitrad
投稿数: 970
Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri....

2008年 4月 3日 18:18

iepurica
投稿数: 2102
"Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina.

2008年 4月 4日 07:31

azitrad
投稿数: 970
Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok

2008年 4月 4日 09:23

iepurica
投稿数: 2102
De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea.

2008年 4月 4日 09:30

Oana F.
投稿数: 388
N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok