Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - JARL

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
JARL
テキスト
J.A様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
翻訳についてのコメント
besoin de comprendre ce texte. merci

タイトル
JARL
翻訳
フランス語

Tiary様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
翻訳についてのコメント
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
最終承認・編集者 Botica - 2008年 3月 8日 10:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 15:38

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

2008年 3月 7日 16:02

Tiary
投稿数: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

2008年 3月 7日 22:53

Francky5591
投稿数: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

2008年 3月 8日 10:10

pias
投稿数: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

2008年 3月 8日 10:21

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.