Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - JARL

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
JARL
Nakala
Tafsiri iliombwa na J.A
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Maelezo kwa mfasiri
besoin de comprendre ce texte. merci

Kichwa
JARL
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tiary
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Maelezo kwa mfasiri
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 8 Mechi 2008 10:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 15:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Mechi 2008 16:02

Tiary
Idadi ya ujumbe: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Mechi 2008 22:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Mechi 2008 10:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Mechi 2008 10:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.