Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ

タイトル
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
テキスト
Pena様が投稿しました
原稿の言語: 英語

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

タイトル
sem problema
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 2月 29日 23:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 29日 18:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

2008年 2月 29日 18:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

2008年 2月 29日 18:28

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

2008年 2月 29日 18:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

2008年 2月 29日 18:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.