Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Heiti
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Tekstur
Framborið av Pena
Uppruna mál: Enskt

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Heiti
sem problema
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
Góðkent av goncin - 29 Februar 2008 23:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 18:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

29 Februar 2008 18:26

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

29 Februar 2008 18:28

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

29 Februar 2008 18:29

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

29 Februar 2008 18:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.