Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - Корзину попадают удаленные Вами из других папок...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語スウェーデン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Корзину попадают удаленные Вами из других папок...
テキスト
buppan様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Корзину попадают удаленные Вами из других папок письма; щем объеме Вашего почтового ящика säger

タイトル
Mejlbox
翻訳
スウェーデン語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Korgen hamnar brev som du har tagit bort från andra mappar;(i) din brevlådas ala volym säger
翻訳についてのコメント
Den ursprungliga texten saknar en hel del ord, del av något ord och lite sammanhang, därför har jag också översatt den till en lika ofullständig svensk text.
"Ala" är min översättning av ord-fragmentet "щем" efter min gissning är att det är en del av ordet "общем" ( (i) total).
Jag har uteslutit ordet "i" (в) som man anar egentligen skulle behövas i början av min svenska text, eftersom det lika uppenbart saknas i början av den ryska texten.
Senare i meningen framgår det också av ordformerna (щем объеме) att det skulle ha funnits ett i (в), men själva i:et saknas. Det i:et skrev jag inom parantes, eftersom det annars inte alls framgår att det skulle vara där av den svenska texten.

Man kan alltså gissa att en översättning av en mer fullständig originaltext troligen skulle ha blivit:

I korgen hamnar brev som du har tagit bort från andra mappar; i din brevlådas totala volym säger

Men min översättning visar bättre hur den ryska texten faktiskt ser ut.
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 4日 11:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 17:54

pias
投稿数: 8113
wow..det låter som en välgenomtänkt översättning Pia, men som du vet...så har jag ingen koll på ryska. Jag får fråga om råd även här.

2008年 2月 3日 18:14

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, jag var ju bara tvungen att kommentera, annars hade det sett ut som mina misstag rakt igenom.

2008年 2月 3日 18:19

pias
投稿数: 8113
Hi Rainn Saw again!
Could you please tell if the meaning of this text is: "The mail that you delete from other folders will end up in the basket, in your mailbox's totally volume say"

Some points for your help.

Ps. Piagabriella point out that there is a lot of errors in the source text..and I guess that this translation ought to be changed to "meaning only".


CC: RainnSaw

2008年 2月 3日 20:04

Piagabriella
投稿数: 641
Oh, now it is already "meaning only" (or maybe it was already but I didn't notice that?). I kind of translated not only the meaning, I made it as strange in Swedish... so I would say that I tried to get both the meaning and the formal things.

2008年 2月 3日 20:22

pias
投稿数: 8113
Yes...you are right Pia, It is "meaning only",
I didn't see that before neither(!).

2008年 2月 3日 22:08

Piagabriella
投稿数: 641
Yes, it acctually is. Well, I of course think my translation is good anyway ;-)

2008年 2月 3日 23:24

RainnSaw
投稿数: 76
Yes, I must say, the Russian text really has mistakes and it's not so easy to say for sure what it is about. But, I think the Piagabriella's translation is pretty good, maybe it's the best what can be done to this text.

2008年 2月 4日 11:27

pias
投稿数: 8113
OK, thanks a lot for your help!!

CC: RainnSaw