Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Paz,liberdade e igualdade

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語トルコ語ラテン語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Paz,liberdade e igualdade
翻訳してほしいドキュメント
babivpp様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Paz,liberdade e igualdade
翻訳についてのコメント
Sem comentários,só gostaria de saber a tradução dessa frase para um trabalho que estou realizando.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 12月 11日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 03:06

lilian canale
投稿数: 14972
, e . (single words)

2008年 2月 21日 09:29

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for your notification, Lilian, but I think we'll let this one get through, because...

On the 23 December 2007 16:36 these single words were submitted to translation by babivpp, a Brasilian member.

On the 26 December 2007 20:09 Translation into Arabic was validated by marhaban

On the 30 December 2007 15:59 Translation into Turkish was validated by smy

And on the 25 January 2008 07:38 Translation into Latin was validated by charisgre

So I suppose these experts didn't think this text was to be removed despite the rule we set on about single words, maybe because these single words together could be some kind of a motto, or slogan. Of course, all the "texts" of that nature (with such a content) that will be submitted in the future are not to be considered as single words, even if they are.

Of course this kind of exception to the rule requires more attention from the experts, who gotta decide wether single words together make sense or not, same as a sentence that would have a subject, a verb and some object, and of course this will not make the admins task easier, as they will have to decide wether the experts did well or not by accepting such requests. And I'm not obviously talking about the members who will ask why their requests were rejected when some others were accepted.

Aha, not that easy, is it?