Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim geldim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
insan: ey ruh geldin mi? ruh: geldim geldim...
テキスト
maria22様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

insan: ey ruh geldin mi?
ruh: geldim geldim
insan: ne getirdin?
ruh: inci boncuk
insan: kime kime ?
ruh: hasta mısın olm sen !?

insan: ey ruh geldin mi?
ruh: sorry , do you speak english ?
insan: hönk !

insan: ey ruh...
ruh'un telesekreteri: Aradığınız ruha şuan ulaşılamıyor lütfen sinyal sesinden sonra mesaj bırakınız!

insan: ey ruh !
ruh: efendim abi

insan: ey ruh! bize gelecekten haber ver? fener-rize maçı ne olur?
ruh: valla futbolla aram iyi deÄŸil ÅŸekerim

insan: ey ruh ! ey babamın ruhu geldin mi ?
ruh: len ben sana erken yatılacak demiyor muydum !? saat kaç olmuş eşşoğşşek!

insan: ey ruh geldin mi?
ruh: geldim
insan: bize kendini tanıt , ismin ne?
ruh: kimlikte hıdır yazar ama arkadaşlar bana pelin derdi şekerim

insan: ey ruh !
ruh: buyur koçum mevzu nedir??

insan: ey ruh...
ruh: waay ortam yapmışız

insan: ey ruh geldiysen murat de
ruh: murat
insan: .......de tur at ehuehueheuehu

タイトル
Άνθρωπος:Ε πνεύμα ήρθες; Πνεύμα:Ήρθα ήρθα...
翻訳
ギリシャ語

xara_nese様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

άνθρωπος:ε πνεύμα ήρθες;
πνεύμα:ήρθα, ήρθα
άνθρωπος:τί έφερες;
πνεύμα:μαργαριταρένια χάντρα
άνθρωπος:σε ποιόν σε ποιόν;
πνεύμα:γιέ μου είσαιάρρωστος ;

άνθρωπος:ε πνεύμα ήρθες;
πνεύμα:συγγνώμη μιλάς αγγλικά;
άνθρωπος:

άνθρωπος:ε πνεύμα...
τηλεφωνητής του πνεύματος:η σύνδεση με το πνεύμα που καλείτε αυτή τη στιγμή δεν είναι εφικτή,παρακαλώ αφήστε μήνυμα μετά το σήμα!

άνθρωπος:ε πνεύμα!
πνεύμα:ορίστε μεγάλε αδερφέ

άνθρωπος:ε πνεύμα!δώσε μας νέα από το μέλλον. Στον αγώνα μεταξύ Φενέρ και Ρίζε τί θα γίνει;
πνεύμα:μα το Θεό η σχέση μου με το ποδόσφαιρο δεν είναι καλή γλυκέ μου

άνθρωπος:ε πνεύμα, ε το πνεύμα του μπαμπά μου έρχεται εδώ;
πνεύμα:δεν σου έλεγα βρε ότι πρέπει να ξαπλώνεις νωρίς!;τί ώρα πήγε βρε γάιδαρε!

άνθρωπος:ε πνεύμα ήρθες;
πνεύμα:ήρθα
άνθρωπος:πές μας λίγα λόγια για σένα,πώς σε λένε;
πνεύμα:στην ταυτότητα γράφει "hıdır" αλλά οι φίλοι με λένε "pelin" γλυκέ μου


άνθρωπος:ε πνεύμα!
πνεύμα:ορίστε παλικάρι μου ποιό είναι το θέμα;;

άνθρωπος:ε πνεύμα...
πνεύμα:είσαι πολύ μοδάτος

άνθρωπος:ε πνεύμα εάν ήρθες εδώ πες το στον Μουράτ
πνεύμα:Μουράτ
άνθρωπος: σε χτυπώ και πάς βόλτα χαχαχαχαχα




翻訳についてのコメント
πνεύμα = φάντασμα

Οι όποιες διορθώσεις έχουν γίνει με βάση τη μετάφραση στα Αγγλικά και τις όποιες προτάσεις έγιναν.
最終承認・編集者 irini - 2008年 2月 18日 19:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 8日 11:00

idenisenko
投稿数: 113
The translation is excelent!
just a single point :
"murat de" is translated as "κι ο Μουράτ"
but has to be> 'say Murat' and not 'Murat too'
N.B. ξαπλώσει(ς), the last letter is missing.

2008年 1月 8日 11:38

xara_nese
投稿数: 18
yanlış yazdım..haklısın kardeşim..

2008年 1月 28日 10:58

evulitsa
投稿数: 87
"πνεύμα:γιέ μου άρρωστος είσαι εσύ!;"this is not well translated from the english "my son, are you sick?"

2008年 2月 1日 18:47

gigi1
投稿数: 116
ghost --> φάντασμα
answering machine --> τηλεφωνητής
the person you have called --> το άτομο που καλέσατε
Hey!ghost, does my father's ghost come here? -->ε, φάντασμα, το φαντασμα του πατέρα μου έρχεται εδώ?
wow!you have accomplished style--> ουαου!είσαι πολύ μοδάτος

άνθρωπος:ε πνεύμα...
πνεύμα:ωχ το έχουμε κάνει συνθήκη αυτό δεν υπάρχει στην αγγλική μετάφραση

person: hey!ghost If you came here, you can tell Murat -->ε φάντασμα. Εάν έρθεις εδώ, πες Μουράτ
the person: I hit you ,you take a stroll around ehuehuehuehuehu -->
άνθρωπος: Σε χτυπάω και πας βόλτα χαχαχα