Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-俄语 - Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语俄语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu...
正文
提交 Лана-9
源语言: 波兰语

Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu Prasy nikt po mordzie nie da, nawet jesli sie pania nadburmistrzowa caly wieczor obtancowywac bedzie. Stalym gosciem berliskich bali jest znakomity kardiochirurg profesor Hetzer (malzonka jego jest Polka). Podejrzewam, ze prof. Hetzer tylko dla pozoru sie kreci, a w zasadzie tylko patrzy, kto z prominentow po tangu lub slow-foxie ledwie dyszy, zeby wiedziec na kogo ma czekac z najblizszym by-passem.

标题
Визитки были не нужны. После берлинского бала...
翻译
俄语

翻译 Юрій
目的语言: 俄语

Визитки были не нужны. После берлинского Бала Прессы никто по лицу не даст, даже если с госпожой мэрской женой весь вечер танцевать будешь. Постоянный гость берлинских балов — исвестнейший кардиохирург, профессор Хетцер (его жена — полька). И подозреваю, что этот профессор лишь для видимости потанцовывает, а в действительности только высматривает, кто из самых активных танцовщиков после танго или медленного фокстрота слабее всех дышит, чтобы знать, кого ждать на ближайшем круге.
RainnSaw认可或编辑 - 2008年 一月 6日 22:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 21:57

slbgz
文章总计: 77
Є трохи неточностей:
1.весь вечер танцевать буде(шь). >> можливо, треба - «будет» (принаймні, дослівно).
2.кто из (самых активных танцовщиков) >> можливо, треба просто «танцовщиков» або відповідний синонім до слова «крутих», «активістів» , тут з іронією, сарказмом, сам не підібрав, соррі.
3.чтобы знать, (кого ждать на ближайшем круге). >> треба - «кого поджидать с дежурным шунтом». (мається на увазі операція на серці - аорто-корональне шунтування, by-pass - шунт).
Але в загальному - добрий переклад.