Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Abilităţi ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语法语希腊语

讨论区 表达

标题
Abilităţi ...
正文
提交 irini
源语言: 罗马尼亚语

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Habiletés
翻译
法语

翻译 andreitroie
目的语言: 法语

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
给这篇翻译加备注
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 19日 10:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 1日 10:56

Francky5591
文章总计: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

2007年 三月 1日 18:24

CocoT
文章总计: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

2007年 三月 1日 19:19

Francky5591
文章总计: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

2007年 三月 1日 20:04

Francky5591
文章总计: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!