Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - Abilităţi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेली

Category Expression

शीर्षक
Abilităţi ...
हरफ
iriniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Habiletés
अनुबाद
फ्रान्सेली

andreitroieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 19日 10:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 1日 10:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

2007年 मार्च 1日 18:24

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

2007年 मार्च 1日 19:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

2007年 मार्च 1日 20:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!