Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Abilităţi ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתצרפתיתיוונית

קטגוריה ביטוי

שם
Abilităţi ...
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: רומנית

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Habiletés
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי andreitroie
שפת המטרה: צרפתית

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
הערות לגבי התרגום
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 דצמבר 2010 10:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מרץ 2007 10:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 מרץ 2007 18:24

CocoT
מספר הודעות: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 מרץ 2007 19:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 מרץ 2007 20:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!