Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 土耳其语-英语 - AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
给这篇翻译加备注
fransa fransizcasi

标题
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
翻译
英语

翻译 Arnavut Biberi
目的语言: 英语

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Lein认可或编辑 - 2012年 二月 2日 14:43





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 31日 17:58

Mesud2991
文章总计: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

2012年 一月 31日 19:10

Arnavut Biberi
文章总计: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

2012年 一月 31日 19:18

Mesud2991
文章总计: 1331
My suggestion is not the literal one.

2012年 一月 31日 19:42

Mesud2991
文章总计: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

2012年 一月 31日 19:46

Arnavut Biberi
文章总计: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2012年 二月 2日 14:43

Lein
文章总计: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2012年 二月 2日 14:45

Lein
文章总计: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2012年 二月 2日 16:12

Arnavut Biberi
文章总计: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish