Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Angla - Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Rimarkoj pri la traduko
fransa fransizcasi

Titolo
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Traduko
Angla

Tradukita per Arnavut Biberi
Cel-lingvo: Angla

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Februaro 2012 14:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2012 17:58

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Januaro 2012 19:10

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Januaro 2012 19:18

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Januaro 2012 19:42

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Januaro 2012 19:46

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Februaro 2012 14:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Februaro 2012 14:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Februaro 2012 16:12

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish