Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



46原始文本 - 法语 - Je ne veux connaître ni ta ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语英语拉丁语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
Je ne veux connaître ni ta ...
需要翻译的文本
提交 bounty0971
源语言: 法语

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
给这篇翻译加备注
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D
上一个编辑者是 bounty0971 - 2010年 四月 23日 14:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 23日 13:17

gamine
文章总计: 4611
It seems to me that a diac is missing here:" dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur."

CC: Francky5591

2010年 四月 23日 13:50

Francky5591
文章总计: 12396
Salut! où cela, Lene (quel mot?)

2010年 四月 23日 14:18

gamine
文章总计: 4611
Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.

Est-ce qu'il ne faut pas plutôt marquer: " Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse. Pardonne mon apparente lenteur."
je me trompe peut-être mais voila.

CC: Francky5591

2010年 四月 23日 18:10

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, tu as raison, Lene!

Excuse-moi j'étais un peu distrait.
Mais bounty0971 a rectifié de lui-même.


2010年 四月 23日 18:25

gamine
文章总计: 4611
Cool, peux-tu le relâcher, stp.

CC: Francky5591

2010年 四月 23日 19:38

bounty0971
文章总计: 3
Non il n'y a pas de fautes c'est bien "Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur."

2010年 四月 23日 20:39

Francky5591
文章总计: 12396
OK, je relâche le texte.