Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语塞尔维亚语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.

Paiements intervenus au cours de la période...
给这篇翻译加备注
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.

hvala unapred

标题
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
翻译
英语

翻译 babachiko
目的语言: 英语

You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.

Payments made during period...
给这篇翻译加备注
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Francky5591认可或编辑 - 2010年 四月 21日 21:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 21日 18:10

itsatrap100
文章总计: 279
Hi,

un rappel = reminder

2010年 四月 21日 21:29

Francky5591
文章总计: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary


2010年 四月 21日 21:30

Francky5591
文章总计: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)

CC: lilian canale

2010年 四月 21日 21:56

lilian canale
文章总计: 14972
I'd like to know what was edited.

2010年 四月 21日 22:07

Francky5591
文章总计: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)