Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - he/she used to remove thorn from my heart

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿塞拜疆语英语俄语波兰语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
he/she used to remove thorn from my heart
正文
提交 Ileanka24
源语言: 英语 翻译 Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
给这篇翻译加备注
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

标题
Занозы
翻译
俄语

翻译 Felicitas
目的语言: 俄语

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
给这篇翻译加备注
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Siberia认可或编辑 - 2010年 十二月 27日 05:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 22日 08:41

Siberia
文章总计: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

2010年 十二月 22日 14:50

Felicitas
文章总计: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!