Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Rusisht - he/she used to remove thorn from my heart

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha AzerbaixhanaseAnglishtRusishtGjuha polake

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
he/she used to remove thorn from my heart
Tekst
Prezantuar nga Ileanka24
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Vërejtje rreth përkthimit
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titull
Занозы
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Felicitas
Përkthe në: Rusisht

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Vërejtje rreth përkthimit
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 27 Dhjetor 2010 05:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Dhjetor 2010 08:41

Siberia
Numri i postimeve: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 Dhjetor 2010 14:50

Felicitas
Numri i postimeve: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!